Объектный инфинитивный оборот

или "Объектный падеж с инфинитивом"

(сложное дополнение)

 

Объектный инфинитивный оборот, или сложное дополнение, состоит из существительного или личного местоимения в объектном падеже (me, him, her, us, you, them) и инфинитива, и употребляется лишь после глаголов, выражающих желание, восприятие, предположение, приказание, просьбу.

 

Существительное / местоимение

+

Инфинитив

 

В предложении он, как и положено дополнению, занимает третье место, то есть располагается за сказуемым.

(1)

(2)

(3)

(4)

Подлежащее

+

Сказуемое

+

оборот "сложное дополнение"

+

второстепенные члены предложения

 

а) Если инфинитив употр. в форме Active, то он выражает действие, совершаемое лицом или предметом, обозначенным существ. / местоимением, которое стоит перед инфинитивом.

б) А если сам инфинитив стоит в страдательном залоге (Passive), то он выражает действие над этим лицом / предметом.

 

Так строится английское предложение, когда в нем хотят передать сразу два разных объекта/субъекта и два разных действия. На русский язык в большинстве случаев переводится придаточным дополнительным предложением с союзами чтобы; что; как.

 

Однако не всякий английский глагол (2) может принимать после себя сложное дополнение. Нужно иметь в виду что:

1. Такой глагол должен быть переходным;

2. Список этих переходных глаголов строго ограничен;

3. Даже те глаголы, что входят в этот список, делятся на те, которые принимают инфинитив с частицей to и те, которые принимают инфинитив без частицы to.

 

После этих глаголов в конструкции "Сложное дополнение" вторая часть может быть выражена инфинитивом или же причастием I. Отличие:

Инфинитив обращает наше внимание на сам факт действия и его завершенность.

Причастие указывает на его длительность (действие в его развитии), незавершенность.

Например:

(инфинитив)  I saw him cross the street.

Я видел, как он перешел улицу.

(причастие)  I saw him crossing the street.

Я видел, как он переходил улицу.

 

Правда, если сам глагол выражает действие длительного характера, то это различие не так заметно и передать его средствами русского языка при переводе не удается. Для обозначения ряда последовательных действий употребляется  только инфинитив.

 

 

Объектный инфинитивный оборот употребляется:

 

Инфинитив с частицей to:

 

1  После глаголов, выражающих желание, чувства, намерение:

to desire - желать

to hate - ненавидеть

to like - любить, нравиться

to dislike – не нравиться

to love - любить

to prefer - предпочитать

to want - хотеть

to wish - желать

would/should  like - желать

 

I hate her to use these words.

Мне не нравится (я ненавижу), что она использует такие слова.

I don’t like them to do it.

Мне не нравится, что (как) они делают это.

I want you to come back. (разг.: I want you back.) (Я) Хочу, чтобы ты вернулась.

She wanted them to read that book.

Она хотела, чтобы они прочли эту книжку.

I wish you to be happy.

(Я) Желаю, чтобы ты был счастлив.

Инфинитив в страдательном залоге:

I want you to be remembered.

Я хочу, чтобы тебя запомнили.

I should like us to be invited to the conference.

Я хотел бы, чтобы нас пригласили на конференцию.

 

2 После глаголов, выражающих умственную деятельность. В этой роли над всеми этими глаголами витает общее значение – полагать, предполагать, считать. После глаголов этой группы (кроме to expect) чаще всего употребляется инфинитив глагола to be:

to believe – полагать

to consider – считать

to declare – заявлять

to expect – ожидать

to find – обнаруживать

to know – знать

to remember – помнить

to suppose – полагать

to think – думать

to understand – понимать

We know him to be a good artist.

Мы знаем, что он хороший художник.

I expect him to ask that question.

Я ожидаю, что он задаст этот вопрос.

Причем после глаголов to consider, to declare, to find, to prove инфинитив, обозначенный глаголом to be, часто опускается:

I consider him (to be) wrong.

Я считаю, что он не прав.

They declared him (to be) the winner.

Они объявили его победителем.

 

3  После глаголов, выражающих побуждение (приказ, просьбу, разрешение, предупреждение). Часто порядок слов английского предложения с этим оборотом полностью совпадает с порядком слов русского варианта этого предложения:

to advise - советовать

to allow - позволять

to ask  – просить

to command - приказывать

to force - принуждать

to get – сделать так, чтобы

to order - приказывать

to permit - разрешать

to recommend – рекомендовать

to request - просить

to tell – велеть

to warn - предупреждать

 

The teacher allowed us to use dictionaries.

Учитель позволил нам пользоваться словарями.

I ask you not to be late this time.

Я прошу вас не опаздывать на этот раз.

I’ll get her to come.

Я заставлю ее прийти. (Я сделаю так, чтобы она пришла.)

The doctor told me to stay in bed.

Врач велел мне оставаться в постели.

 

Если лицо, на которое направлено приказание /разрешение, не указывается, то используется Passive:

She allowed the car to be taken away.

Она разрешила, чтобы машину убрали с этого места.

 

 

Инфинитив без частицы to:

 

1 После глаголов: to make в значении – заставлять, вынуждать, to letразрешать, позволять. Причем объектный инфинитивный оборот переводится не дополнительным придаточным предложением, а неопределенным глаголом (совпадая с русской конструкцией):

They made her come.

Они заставили ее прийти.

What makes you think so?

Что заставляет тебя думать так?

Let me know when you are ready.

Дай мне знать, когда будешь готов.

Let me see!

Дайте (мне) подумать!

 

2  После глаголов, выражающих восприятие при помощи органов чувств. Как правило, переводятся глаголами совершенного вида:

to feel - чувствовать

to hear - слышать

to notice - замечать

to observe - наблюдать

to see - видеть

to watch – наблюдать

 

I felt somebody touch my shoulder. Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча.

I never saw him cry.

Я никогда не видел, чтобы он плакал.

We watched the train arrive.

Мы наблюдали, как подошел поезд.

 

Примечание1: Если глагол to see употребляется в значении понимать, а глагол to hear в значении узнавать (то есть не выражают физиологические чувства), то в этих случаях они не принимают сложных дополнений, и возможно лишь построение обычного дополнительного придаточного предложения:

Nick saw Ann enter the hotel.

Ник видел, что Анна вошла в гостиницу.

I see that you read this book.

Я вижу (понимаю), что вы читали эту книгу.

 

Примечание 2: Глагол to feel может иметь значение считать/полагать, в этом случае оборот тоже можно использовать, но уже с частицей to:

He felt them to come back soon.

Он чувствовал/полагал, что они вернуться скоро.

 

 

 

Из книги Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык".

W.Irving. The adventures of my aunt.

My aunt was a big woman, very tall, with a strong mind and will. She was what you may call a very manly woman. My uncle was a thin, small man, very weak, with no will at all. He was no match for my aunt. From the day of their marriage he began to grow smaller and weaker. His wife’s powerful mind was too much for him; it undermined his health, and very soon he fell ill.

My aunt took all possible care of him; half the doctors in town visited him and prescribed medicine for him enough to cure a whole hospital. She made him take all the medicines prescribed by the doctors, but all was in vain. My uncle grew worse and worse, and one day she found him dead.

My aunt was very much upset by the death of her poor dear husband. Perhaps now she was sorry that she had made him take so much medicine and felt, perhaps, that he was the victim of her kindness. Anyhow, shi did all that a widow could do to honour his memory. She spent much money on her mourning dress, she wore a miniature of him about her neck as large as a small clock; and she had a full-length portrait of him always hanging in her bedroom. All  the world praised her conduct. "A woman who did so much to honour the memory of one husband, deserves soon to get another,” said my aunt’s friend.

Some time passed, and my aunt decided to move to Derbyshire where she had a big country house. The house stood in a lonely, wild part of the country among the grey Derbyshire hills. The servants, most of who came with my aunt from town, did not like the sad-looking old place. They were afraid to walk alone about its half-empty black-looking rooms.  My aunt herself seemed to be struck with the lonely appearance of her house. Before she went to bed, there for, she herself examined the doors and the windows and locked them with her own hands. Then she carried the keys from the house together with a little box of money and jewels, to her own room. She always saw to all things herself.

One evening, after she had sent away her maid, she sat by her toilet-table arranging her hair. For, in spite of her sorrow for my uncle, she still cared very much about her appearance. She sat for a little while looking at her face in the glass first on one side, then on the other. As she looked, she thought of her old friend, a rich gentleman of the neighbourhood, who had visited her that day and whom she had known since her girlhood.

All of a sudden, she thought she heard something move behind her. She looked round quickly, but their was nothing to be seen. Nothing but the painted portrait of her poor dear husband on the wall behind her. She gave a heavy sigh to his memory as she always did whenever she spoke of him in company, and went on arranging her hair. Her sigh was re-echoed. She looked round again, but no one was to be seen. "Oh. It is only the wind,” she thought & went on putting her hair in papers, but her eyes were still fixed on her own reflection & the reflection of her husband’s portrait in the loking-glass. Suddenly it seemed to her that in the glass she saw one of the eyes of the portrait move. It gave her a shock. "I must make sure,” she thought & moved the candle so that the light fell on the eye in the glass. Now she was sure that it moved. But not only that, it seemed to give her a wink exactly as her husband used to do when he was living. Now my aunt got really frightened … her heart began to beast fast. She suddenly remembered all the fright full stories about ghosts & criminals that she had heard.

But her fear soon was over. Next moment, my aunt who, as I have said, had a remarkably strong will, became calm. She went on arranging her hair. She even sang her favourite song in a low voice and did not make a single false note. She again moved the candle and while moving it she overturned her workbox. Then she took the candle and began without any hurry to pick up the articles one by one from the floor. She picked up something near the door, then opened the door, looked for a moment into the corridor as if in doubt whether to go and then walked quickly out.

She hurried down the stairs and ordered the servants to arm themselves with anything they could find. She herself caught a red-hot poker and, followed by her frightened servants, returned almost at once. They entered the room. All was still and exactly in the same order as when she had left it. They approached the portrait of my uncle. "Pull down  the picture,” ordered my aunt.

A heavy sigh was heard from the portrait. The servants stepped back in fear. "Pull it down at once,” cried my aunt impatiently. The picture was pulled down, and from a hiding-place behind it, they dragged out a big, black-bearded fellow with a knife as long as my arm, but trembling with fear from head to foot. He confessed that he had stolen into my aunt’s room to get her box of money and jewels, when all the house was asleep. He had once been a servant in the house and before my aunt’s arrival had helped to put the house in order. He had noticed the hiding-place when the portrait had been put up. In order to see what was going on in the room he had made a hole in one of the eyes of the portrait.

My aunt did not send for the police. She could do very well without them: she liked to take the law into her own hands. She had her own ideas of clean lines also.  She ordered the servants to draw the man through the horse-pond in order to wash away his crimes, and then to dry him well with a wooden "towel”.